“急急如律令”到底是什么意思 電影臺(tái)詞翻譯引熱議

隨著電影《哪吒之魔童鬧?!芳磳⒃谌蚨鄠€(gè)國家和地區(qū)上映,關(guān)于“急急如律令”等臺(tái)詞如何翻譯的問題引起了網(wǎng)友們的熱議?!凹奔比缏闪睢钡脑搭^可以追溯到漢代公文用語。當(dāng)時(shí),“如律令”或“急急如律令”常被用在公文結(jié)尾,傳達(dá)出“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”的嚴(yán)肅指令。此后千百年間,隨著道教文化的傳播,“急急如律令”逐漸廣為人知。

在之前的《哪吒之魔童降世》海外上映版本中,“急急如律令”被直譯為“Be quick to obey my command”,意為“快速聽令”。雖然意思貼切,但未能充分體現(xiàn)命令性和咒語的神秘感。有網(wǎng)友提出將“急急如律令”翻譯為“fast fast biu biu”,既有趣味性又有節(jié)奏感。但也有人認(rèn)為這種翻譯雖能讓國人會(huì)心一笑,卻可能讓海外觀眾難以理解。還有人建議直接音譯為“Ji Ji Ru Lyv Ling”,類似于《獅子王》中的“Hakuna Matata”和“哈利·波特”系列電影中的“Avada Kedavra”。

這些討論各有道理,但在決定具體譯法時(shí),需要綜合考慮整部作品的翻譯情況,注重比例和平衡。無論是“急急如律令”還是“阿瓦達(dá)索命”咒,都是語言和文化緊密結(jié)合的“文化負(fù)載詞”,蘊(yùn)含著源語言中的深厚文化內(nèi)涵,承載著歷史、宗教、哲學(xué)等豐富元素。因此,在跨文化交流中具有一定的理解門檻。

翻譯時(shí),如果將所有文化負(fù)載詞都轉(zhuǎn)化為人人可懂的“大白話”,雖然降低了理解難度,卻容易消解作品的文化特色。而全然使用直譯、音譯等方式,忽略了不同文化間的差異,也會(huì)讓海外受眾感到困惑。中國文化具有典型的高語境特征,內(nèi)隱且含蓄,包含各類暗碼信息。當(dāng)高語境文化產(chǎn)品向低語境地區(qū)傳播時(shí),如果不進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,可能會(huì)遇到“無法被解碼”的尷尬。

? 版權(quán)聲明
評論 搶沙發(fā)
加載中~
每日一言
不怕萬人阻擋,只怕自己投降
Not afraid of people blocking, I'm afraid their surrender